Traduko.info to serwis społecznościowy dla tłumaczy. Inicjatywa bardzo ciekawa i dość oryginalna (autorzy twierdzą, że to jedyny tego typu serwis w Internecie).
Oto co według autorów oferuje Traduko.info:
Zobacz co zyskujesz rejestrując się w serwisie
•poznasz treści zagranicznych blogów w języku który rozumiesz
•Traduko poleci Ci teksty, które mogą Cię zainteresować – dostosuje się do Twoich preferencji
•możesz dodawać tłumaczenia i być pewnym, że ktoś o podobnych zainteresowaniach je przeczyta
•Traduko.info ułatwi Ci tworzenie alternatywnych wersji językowych notek na Twoim blogu
•pomagając innym pomożesz sobie – wypromujesz siebie i swoją strone www lub bloga
Osobiście uważam, że inicjatywa ta i samo pomysł są bardzo potrzebne. Wyobrażamy sobie sytuację, w której poszukujemy ważnych dla nas informacji i znajdujemy je na serwisie rosyjsko języcznym. Zgłaszamy taki tekst do listy życzeń do tłumaczenia na traduko i jeśli mamy trochę szczęścia to otrzymamy tłumaczenie tego tekstu zupełnie za darmo. Wszystko to może się odbyć przy założeniu, że serwis się rozwinie i pozyska osoby tłumaczące z wielu języków.
Traudko a właściwie tłumacze z nim związani zajmują się nie tylko zgłoszonymi tekstami ale sami również wybierają ciekawe do przetłumaczenia artykuły np. taki jak ten „o białych chłopcach”.
Autorzy dość odważnie informują użytkowników, iż pomogą tłumaczyć im wpisy w ich blogach na język angielski. Oczywiście zakładam, że do tłumaczeń zostaną wybrane jedynie najbardziej ciekawe blog. I w tym miejscu może powstać pewien problem – bo skoro oferuje się komuś darmowe tłumaczenie bloga to trzeb być w stanie się z tej obietnicy wywiązać.
Od strony funkcjonalnej serwis oferuje nam takie możliwości jak zgłaszanie tekstu do tłumaczenia, dodawania tekstów do ulubionych i dodawanie tłumaczeń. Teksty i artykuły dzielone są na kategorie wylistowane na stornie głównej. Funkcjonalność bardzo podstawowa, ale moim zdaniem wystarczająca. Przeciętny użytkownik będzie raczej traktował ten serwis jako czytelnie – gdzie będzie mógł zapoznać się z tłumaczeniami tekstów, których w oryginalne nie rozumiał.
Nie wiem jak autorzy rozwiązali sprawę tłumaczenia tekstów zgłoszonych przez użytkownika, który nie chce, aby było one później (po przetłumaczeniu) publikowane na traudko.info. Czy tekst taki nadal zostanie przetłumaczony za darmo ?
Moim zdaniem traduko.info ma duży potencjał i może (moim zdaniem powinien) stworzyć komercyjna cześć serwisu gdzie będzie można zgłosić tekst do płatnego tłumaczenia. Uważam, iż bardzo dużo osób poszukuje miejsca gdzie za nie duże pieniądze mogli by przetłumaczyć interesujące ich informacje.
Oczywiście jak każdemu starterowi, brakuje reklamy serwisu a co za tym idzie brakuje użytkowników. Autorzy powinni skoncentrować swoje działania również w tej dziedzinie.
Podsumowując – moja opinia na temat tego serwisu jest jak najbardziej pozytywna. Cieszę się, że tego typu serwis powstają i mam nadzieje, że szybko zdobędą popularność.

Witaj, nazywam się Grzegorz Marczak i jestem autorem tego bloga. Piszę tutaj o serwisach społecznościowych, nowych technologiach i nowych trendach w internecie.

dzieki za mile słowa. prostuje od razu – ze my jako yashke czy traduko nie oferujemy nikomu, ze bedziemy tlumaczyc jako teksty z bloga. prawdopobnie zle zrozumiales dzialanie funkcji “for blog” czy “dla bloga”, co najpewniej jest moją winą bo zle to wyjasnilem.
funkcja ta ma ulatwic publikację treści w kilku językach na blogu. User sam dodaje obie wersje jezykowe a traduko oferuje opcje szybkiej i łatwej podmiany tej tresci. Jak to dziala możesz zobaczyc np tutaj: http://dev.traduko.info/2006/09/02/to-do-for-september/ po kliknięciu w “read in polish” tresc podmienia się na polską. zysk jest taki, ze Ty nie tworzysz 2 osobnych notek na blogu (bo systemy blogowe nie oferuja blogoania w 2 językach), a Traduko zyskuje treści.
traduko jest jeszcze we wczesnej fazie rozwojowej, jest publiczne bo jest stabilne i mozna z niego spokojnie korzystać, dzielic sie tlumaczeniami, pomagac innym i uzywac funkcji “for blog”.
teraz pracujemy nad usprawniem wiekszosci z tych procesow – to znaczy – chcemy sprawic by proces dodawania tlumaczen byl prostrzy, chcemy poprawic błedy ktore wylapaliśmy, oraz zamierzamy sworzyc tutoriale wyjasniające jak dokladnie używać serwisu. poza tym planujemy wspolprace z istniejącymi serwisami, ktore zahaczają o teren w którym traduko sie porusza (lubraczej – chcilibysmy zeby sie poruszalo) a jest już i w Polsce kilka i śa na prawde dobre. z czasem będzie słodko ;)
dzieki jeszcze raz hazan!
jeśli będę więcej ćwicztć będę w lepszej formie
Cosik nie działa – szkoda, chętnie bym zobaczył ten serwis. Kiedyś ze znajomym myśleliśmy o stworzeniu inicjatywy tłumaczenia prezentacji z TED.com, ale zdaje się, że mają już zintegrowane narzędzia do tłumaczeń na różne języki :/ Tak czy siak, jeśli kogoś interesują tematy dotyczące tworzenia oprogramowania, to zapraszam na http://www.devblogi.pl/ – tam tłumaczymy blogi takich sław jak Jeff Atwood czy Joel Spolsky. Poczekam aż traduk.info zacznie działać – może się przyda.
Oo, nie zauważyłem, że ten post jest starszej daty … :]