30

Google Translate z Machine Learning w języku polskim już dostępne!

Google aktywował w swoim tłumaczu neuronowe nauczanie maszynowe w zeszłym roku dla tłumaczeń z angielskiego i na angielski w 8 językach: francuskim, niemieckim, hiszpańskim, portugalskim, chińskim, japońskim, koreańskim i tureckim. Od dziś udostępniane będzie w języku polskim.

Tłumaczenie teraz będzie dokładniejsze i bardziej zrozumiałe, a dzięki wykorzystaniu sieci neuronowych tłumaczone będą całe zdania, a nie ich fragmenty. W efekcie otrzymamy przetłumaczone zdania brzmiące bardziej naturalnie i dokładniej.

Przykład tłumaczenie z polskiego na angielski Google zaprezentowało na poniższej grafice:

Tłumaczenia oparte na technologii neuronowego tłumaczenia maszynowego są oceniane jako bardzo dobre w przypadku 72% zdań tłumaczonych z języka polskiego na angielski, przy wykorzystaniu poprzedniej technologii było to 55%. Jeszcze lepszą poprawę jakości widzimy w tłumaczeniach z języka angielskiego na polski. Obecnie jako bardzo dobre ocenianych jest 48% tłumaczonych zdań, w stosunku do 18% w przypadku poprzedniego systemu.

To spora zmiana i myślę, że się Wam spodoba, nawet jeśli macie dobrze opanowany ten język, nie zaszkodzi przecież sprawdzić i porównać wybrane tłumaczenia w nowym Google Translatorze, choćby z ciekawości.

Nowe tłumaczenie zacznie pojawiać się od dziś w aplikacjach na iOS i Androida, na stronie głównej Tłumacza, no i w wyszukiwarce Google. W terminie późniejszym pojawi się przy tłumaczeniach stron w Google Chrome.

  • Super! :) Jakieś 2 tygodnie temu pisałem o tym, że niedługo zobaczymy tlumaczenie ml w naszym jezyku i jest :D

    • Prorok jakiś:)

    • Ymnytor

      Też o tym nie tak dawno pisałem, bo Google wtedy dodało dwa inne języki do translatora i wtedy jednym z najpopularniejszych, których jeszcze brakowało był właśnie polski. Ponoć do końca roku chcą zrobić duży postęp w dodaniu reszty, rzadszych języków.

    • Fajnie, że o nas nie zapomnieli i dość szybko dodali

    • A to nawet widać:)

  • Taryf

    Rewelacja!
    I ciekawy cytat jako przykład wybraliście ;)

  • Adrian Nyszko

    W końcu może poprawi się tłumaczenie, bo nawet ze słówkami był problem. Wpisuje nieraz jakieś rzadziej używane słowo, a tu zamiast na polski to przepisuje mi perfidnie tak jak wpisałem po angielsku albo podaje mi takie tłumaczenie, które w fizycznym slowniku jest na ostatnim miejscu, najrzadziej używane tłumaczenia

  • Ymnytor

    Sprawdziłem tłumaczenie kilku stron anglojęzycznych na polski i jest znacznie lepiej niż było, a technologia ta nadal będzie się rozwijała. Oczywiście nadal wiele form jest niegramatycznych(Google ocenia według tego artykułu, że niecałe 50% to dobre tłumaczenia), ale widać ogólną poprawę w jakości.

  • Kamil Ro. Dzióbek

    >Google Translate z Machine Learning w języku polskim już dostępne!

    Poprzednie to też było oparte na machine learning.

    • W treści opisane są istotne różnice

    • Kamil Ro. Dzióbek

      Jeśli w treści wytłumaczyłeś się z oszustwa w tytule to spoko.

    • Nie wytłumaczył.

  • :)))))))))

    Działa tak samo żle, wszedłem na cnn i pierwszy tekst „Trump’s Supreme Court pick grilled, health care bill in peril” „Sąd Najwyższy Trumpa odebrać z grilla, opieki zdrowotnej ustawy w niebezpieczeństwie”

    • Tłumaczenie w przeglądarce w terminie późniejszym

  • Przetłumaczyć z precyzyjnego polskiego na angielski to żadna trudność.
    Przekonam się, że to działa dopiero jak zobaczę prawidłowe tłumaczenia z angielskiego na polski.
    A to chyba dużo , dużo wody upłynie.

    • Naprawdę dobrze już to działa, zdarzają się drobne pomyłki odnośnie pojedynczych słów i przestawienia szyku w zdaniu, ale i tak robi wrażenie postęp.

    • Na mnie nie robi wrażenia. To żaden postęp.
      Albo tłumaczenie jest dobre i akceptowalne albo nieakceptowalne.
      Ciągle jest tym drugim :(
      Niestety, ale w niektórych dziedzinach nie istnieje „prawie”. I albo coś jest albo go nie ma.

    • Ymnytor

      Ależ istnieje, teraz osoba nieznająca języka może okazjonalnie czytać teksty z źródeł w nieznajomym języku. Przy pomocy poprzedniego tłumaczenia było to, bardzo, bardzo ciężkie.
      A do zastąpienia tłumaczy długa droga jeszcze

    • Łukasz Polowczyk

      Ale czy ty liczysz, że to ci wygeneruje gotowy tekst które będziesz mógł użyć profesjonalnie?

    • Nie. Bo przecież wiadomo, że z tłumaczeniami jak z kobietami – ładne nie są wierne, wierne nie są ładne. Chciałbym tłumaczenie na tyle dobre, żeby nie trzeba się było zastanawiać „co poeta miał na myśli”. Obawiam się jednak, że w tłumaczeniach z angielskiego na polski nie będzie to nigdy możliwe. :(

  • Paweł

    Literówka „Prrzykład”

  • dashite

    Jestem pod ogromnym wrażeniem! Chociaż angielskim posługuję się biegle i tak kopara mi trochę opadła w porównaniu z tym co było kiedyś.

  • doogopis

    A oni chcą AI budować a nawet dobrego tłumacza nie mogą zrobić. Już to widze.

  • Daniel Markiewicz

    no i się zacznie, już teraz Facebook potrafi automatycznie tłumaczyć na polski komentarze angielskojęzyczne pod postami (co mnie bardzo wkurza bo muszę to sobie na angielski z powrotem przetłumaczyć żeby zrozumieć), ale jeśli zostanie to dopracowane… cały internet po Polsku i nawet nie zauważymy że coś jest w innym języku :D

    • Ja już tak mam w pracy, czytam, czytam, link po linku i nie zauważam, że po drodze mi się 3 razy język zmienił.

  • Anonim

    Wczoraj czytałam o tym bardzo ciekawy artykuł w ,,Przekroju” i zastanawiałam się właśnie kiedy trafi do nas :)

  • Lel, ledwo co wczoraj sprawdzałem listę wspieranych języków przy zupełnie innej okazji i polskiego tam nie było. 😅